Романът „Стремглаво“ – „Преводът“ и „Редакцията“ като повод за професионална дискусия

Романът „Стремглаво“ – „Преводът“ и „Редакцията“ като повод за професионална дискусия

Секция „Художествена литература“ към Съюза на преводачите в България съвместно с магистърска програма „Преводач-редактор“ на Факултета за славянски филологии (СУ „Св. Климент Охридски“) организира дискусия по проблемите на превода и редактирането на художествени текстове.

За спецификата на сътрудничеството преводач – редактор, за щекотливите проблеми с границите, правата и отговорниците професионално ще говорят: Надя Радулова и Димитър Кенаров, преводач и редактор на „Каквото ти принадлежи” (автор: Гарт Грийнуел, Black Flamingo, 2016) и Петър Скип, преводач на романа „Стремглаво” (Преводът), автор: Майкъл Фрейн (КИБЕА, 2016).

Модератор на събитието е Надежда Розова – изтъкнат преводач на художествена литература от хинди и английски, съставител и редактор на сборници с източна поезия и проза.

Дискусия Превод и редактиране на превода - специфики на сътрудничеството между преводач и редактор, граници, права и отговорности

14 ноември,  от 18 ч. в зала 2 на СУ „Св. Климент Охридски“

До голяма степен събитието е вдъхновено от пионерската стъпка на КИБЕА, която издаде блестящата психо-крими-социална комедия „Стремглаво“ с номинации за наградите „Букър“ и „Уитбред“ в два варианта – Преводът и Редакцията. Издателството ги представи на българския читател в навечерието на Пролетния базар на книгата - 2016, който изтъкнатият журналист, преводач, романист и драматург Майкъл Фрейн откри в качеството си на негов специален гост.

Преводач на романа е Петър Скип, редактор – Анета Мечева.

Издателския бюлетин, посветен на Майкъл Фрейн и „Стремглаво“, можете да видите тук.